Inglese/Venexian

 

 

 

Pratico dizionario Inglese/Venexian di espressioni di uso comune

 

 

 

It's not finger. = No xe dito.

 

Do you make real? = Ti fa davèro? 

 

Do you want to see? = Ti vòl vèdar? 

 

Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona ! 

 

Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi? 

 

Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi! 

 

Go to know! = Va savèr! 

 

You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.

 

Heal you this! = Cùrite questo! 

 

Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo. 

 

Hey, group of gay! = Oi, banda de reciòni!

 

I ejaculate on it. = Ghe sbòro.

 

I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! .

 

I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda

 

I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia. 

 

I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea. 

 

I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.

 

I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto. 

 

I'll wait you out. = Te spèto fòra. 

 

It must be. = Gà da èssar. 

 

I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo 

 

It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.

 

It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!

 

It's made of big plastic. = Xè de plasticon.

 

My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì! 

 

Out of methods! = Fòra dai modi! 

 

Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra? 

 

Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi. 

 

Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.

 

That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio .

 

They' re problems! = I sè problemi! 

 

To pretend of apples. = Far finta da pomi.

 

We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.

 

Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro. 

 

You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.

 

You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda. 

 

Your mother is a cow. = To mare vaca. 

 

You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.

 

Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.

 

I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.

 

Run, run go down. = Cori, cori va in so.

 

I'm full of shadows. = Sò pien de ombre. 

 

Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea. 

 

Eat my jug. = Màgnime ea broca.

 

 

Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.

 

This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn. 

 

 

Your bones/deads. = Tita ossi/morti.

 

It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.

 

Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.

 

There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.

 

 

It is full load of cunt. = Se pien de mona. 

 

 

I'll key she. = Me a ciavarìa. 

 

 

They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga. 

 

 

Uncle run away for the field: Zio scampà pa un campo. 

 

But what ejaculated things are you sayed?

Ma che sborae ti se drìo dir?

 

That budel of your dad.

Chel bueo de ta pare.

 

Rotten budel (ing.)/intestine (amer.).

Bueo marso. (March budel).

 

Are you behind joking?

Ti xé drio schersar?

 

But are you condom? =

Ma ti xé goldon?

 

It's to fold / destroy by the laugh = Xé da piegarse / spacarse dae risae

 

It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada! 

 

I advance a shadow. = Vanso n'ombra. 

 

But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso! 

 

Let it lose! = Assa perder! Let it lose! 

 

It was hour! = Gera ora! 

 

Don't stay touching me! = No stame tocar! 

 

And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.

 

I have enchapeled myself. = Me sò incapeà. 

 

 

You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!

 

He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco. 

 

Pork dog! = Porco can! 

 

 

But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!

 

Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's

star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?

 

It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.

 

Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco? 

 

Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto? 

 

Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé! 

 

He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.

 

Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso! 

 

Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe! 

 

Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro 

 

The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi. 

 

I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso

 

I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro! 

 

I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva

 

Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso. 

 

But are you holed? = Ma ti xé sbusà? 

 

What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé! 

 

But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?  

Covered ash. = Bronsa coverta. 

 

Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte

 

It would lack other! = Ghe mancaria altro

 

 

You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!

 

My deads, what a dribble! = Mi morti che bava! 

 

Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?

 

If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea 

 

But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?

 

Which kind of works = Che quaità de lavori. 

 

Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.

 

You're on the lights = Ti xe in ciari!

 

She’s not her mother = No xè so mare

 

I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.

 

Does it fly to tou? = A te svoea?

 

Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?

 

Do you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso? 

 

I explain to you = Te spiego!

 

Hip mass = Anca massa.

 

If I know who? = Se conosso chi? 

 

You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon.

 

I come into tour mouth = Te vegno in bòca.

 

Look some sometimes = Ara dee volte! 

 

You’re golds = Ti xè ori.

 

I run on your ears = Te coro sue rèce.

 

I come in your bowels = Te vègno in buèo! 

 

Bowels! = Buèi!!! 

 

Hoist deads = Issa mòrti.

 

Let’s go on like this little box = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.

 

Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto?

 

Eat my tuna! = Magnime el ton! 

 

There’s no hard bread for anybody! = No ghe xe’ pan duro par nisùn!

 

As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo.

 

You’re mother is of a sixth = To mare xe’ de sesto.

 

They’ve called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!

 

It doesn’t taste neither of me, nor of you nor of "what do you want"! = Nol sa nè da mi , ne da ti, ne da "cossa vusto".

Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia.

 

I make you the pumpkin = Te faso ea sùca.

 

I tell it you with good things = Te o digo co le bone. 

 

This dick! = Sto casso! 

 

This pair of balls = Sto pèr de coioni!

 

I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda

 

Lost for the foggy= Perso par el caìgo.

 

Long night dry= Nottoeàda secca.

 

Xè ora e tempo= It's hour and time

 

No xè vero!= It's not glass!

 

Ciari de £una= Clears of the moon

 

Porco e fora= Pig and out

 

Ti me dixi= You me say

 

Pexo el tacon ke el buxo: Worst the big heel than the hole 

 

Ge xè più giorni ke £uganega= There are more days than sausage

 

Bonanote al secio= Goodnight to the bucket

 

Quà e à bacaeà= here and there stokfish

 

Impara l'arte e métia da parte= Learn the art and take it apart

 

Ara ti che dee volte se dise...= Look sometimes we talk about...

 

O gheto soto man?= Do you have it under hand?